英語の「〜の能力」は “of” でいい? 添削で気づいた自然な表現

当ページのリンクには広告が含まれています。

先日、の英会話レッスンで、時事ニュースについて英作文を書きました。

テーマは「時事ネタのニュースについて話してみよう」。

私が選んだのは、Anthropicが開発した最新LLMに関するニュースです。
高いサイバー攻撃能力を持つ可能性があるため非公開にされた、という内容でした。

そのニュースについて英文を書き、添削してもらい、その内容をもとに英会話レッスンを受けました。

そこで直されたのが、次のような表現です。

  • Its capability of cybersecurity is very high.
  • Its cybersecurity capability is very high.
    (和訳)サイバーセキュリティ能力がとても高い。
  • Its capability of penetration is also very high.
  • Its penetration capability is also very high.
    (和訳)侵入能力もとても高い。

“of” が消えて、名詞が前に来ていました。

「あ、そうか」と思いました。

日本語では「サイバーセキュリティの能力」「侵入の能力」と考えるので、つい “of” を使いたくなります。
でも英語では、日本語の「〜の」をそのまま “of” にすれば自然になる、とは限らないようです。

この記事はこんな方へ
  • 英語で「〜の能力」「〜のリスク」と書くとき、つい “of” を使ってしまう方
  • 添削で直されても、なぜなのか腹落ちしていない方
  • 日本語っぽい英語から、少しずつ自然な英語に近づけたい方
目次

1|日本語の「〜の」は英語の “of” ではない

日本語では、ついこう考えたくなります。
サイバーセキュリティの能力 =  capability of cybersecurity

日本語の「〜の」を、そのまま “of” に置き換える発想です。
一見すると、自然に見えます。
「AのB」だから “B of A” にすればよさそうに思えるからです。

でも英語では、ここでは “capability of cybersecurity” よりも、“cybersecurity capability” の方が自然です。
なぜなら、これは「サイバーセキュリティに属する能力」というより、「サイバーセキュリティという種類の能力」を表しているからです。

英語では、このように名詞を前に置いて、後ろの名詞を説明する形がよく使われます。
cybersecurity capability = サイバーセキュリティ能力

前に置かれた “cybersecurity” が、後ろの “capability” を「どんな種類の能力か」と説明しています。

つまり、
日本語の「〜の」を見たときに、すぐ “of” に置き換えるのではなく、
「これは種類を表しているのか?」
「それとも所有や一部を表し
ているのか?」
と考えると、より英語らしい表現を選びやすくなります。

2|名詞を前に置くのは英語の基本パターン

英語では、「名詞+名詞」の形で、前の名詞が後ろの名詞を説明することがよくあります。
これを「複合名詞(compound noun)」と呼びます。
日本語では「〜の○○」と表すものが、英語では “〜 ○○” のように、名詞をそのまま前に置く形になるイメージです。

日本語“of” で直訳英語の自然な形
セキュリティカメラcamera of securitysecurity camera
リスク管理management of riskrisk management
データアナリストanalyst of datadata analyst
サイバーセキュリティ能力capability of cybersecuritycybersecurity capability
侵入能力capability of penetrationpenetration capability

ここで大事なのは、前に置かれた名詞が「どんな種類のものか」を説明していることです。

security camera なら、中心になる名詞は camera。
その前にある security が、「どんな種類のカメラか」を説明しています。
cybersecurity capability も同じです。
中心になる名詞は capability。
その前にある cybersecurity が、「どんな種類の能力か」を説明しています。

こうして並べてみると、”of” を使った形の方が不自然に見えてきますね。
どれも「○○に属する××」というより、「○○という種類の××」を表しているからです。

3|”of” が必要な場面との違い

では “of” はいつ使うのかについても整理してみました。

ここで大事なのは、“of” は単なる「〜の」ではなく、
「何かに属している」「何かの一部である」「ある性質や状態と結びついている」
といった関係を表すときに使われやすい
、ということです。

大きく分けると、たとえば次の3つの場面があります。

所有・帰属

何かが、あるものに属していることを表すときに of が使われます。

  • the end of the day
    (和訳)その日の終わり

ここでは、「終わり」が day に属しているという関係です。

数量・一部

全体の中から一部を取り出すときにも of が使われます。

  • a cup of water
    (和訳)一杯の水
  • a piece of information
    (和訳)1つの情報

この場合、water や information という全体・中身があり、 そこから「1杯」「1つ」を取り出しているイメージです。

抽象的な関係

感情・状態・性質などが、何と結びついているのかを表すときにも of が使われます。

  • a sense of urgency
    (和訳)切迫感
  • a lack of confidence
    (和訳)自信の欠如

“urgency” や “confidence” は、目に見えるものではありません。 でも、「何についての感覚なのか」「何が欠けているのか」という関係を “of” でつないでいます。

整理すると、
「○○という種類の××」を表したいなら、名詞を前に置く形が自然になりやすい。

一方で、
「○○に属している」
「○○の一部を取り出している」
「○○と抽象的につながっている」
という関係を表したいなら、“of” が合いやすい。

今回の “cybersecurity capability” は、
「サイバーセキュリティに属する能力」というより、
「サイバーセキュリティという種類の能力」を表しています。

だから “capability of cybersecurity” よりも、“cybersecurity capability” の方が自然な表現になります。

4|「書く→直される→なぜ?」を繰り返すサービス

今回の気づきは、自分で英文を書いて、添削で直されたことがきっかけでした。

筆者はで英語を勉強しています。
は、英文ライティング・添削・英会話を通じて、総合的な英語力を伸ばせるオンライン英語学習サービスです。
自分で英文を書き、ネイティブ講師に添削してもらい、その添削内容をもとに英会話レッスンを受ける、という流れになっています。

この流れのよいところは、自分では気づかなかった英語のクセに気づけることです。

今回の “capability of cybersecurity” もそうでした。

意味は通じるかもしれません。
でも、英語としては少し不自然。

添削で直された表現を見て、
「なぜこう直されたのか?」
と考えることで、次に同じような英文を書くときに迷いにくくなります。

今回の記事も、添削で気づいたことをあとから整理し直したものです。

まとめ

日本語の「〜の」をそのまま “of” に置き換えると、英語としては不自然になることがあります。

「○○という種類の××」を表したいときは、名詞を前に置く形が自然になりやすいです。
security camera、risk management、cybersecurity capability。
どれも同じ発想です。

一方で、“of” が自然なのは、所有・数量・一部・抽象的な関係を表すときです。

日本語の「〜の」を見たときに、すぐ “of” にせず、
「種類を表しているのか」
「所有・一部・関係を表しているのか」
を考えてみる。

それだけで、英語らしい表現を選びやすくなるはずです。

目次